摘要
特殊的地理位置和多民族交融聚居的历史造就了甘肃丰富独特的民俗文化。对甘肃民俗文化的译介是外界认识甘肃社会文化的重要窗口。然而,由于专业翻译人才的不足和民俗作为"说话文化"本身的复杂性,导致目前对甘肃民俗文化翻译的实践和理论探索都极为有限。未来甘肃民俗文化译介需要培养专业的民俗文化翻译人才,丰富民俗传播手段,保持甘肃民俗文化原有异质性,并注重目的语文化的语境和接受心理的原则。
Special geographic position and the history of blending multi-ethnic population endow Gansu folk cul-ture with great richness and specialty, the translation of which may serves as a window for people abroad to approach to Gansu province in general. However, currently, the shortage of professional translator and the complicity of folklore as oral culture prevent both the theoretical study and practice of Gansu folk culture translation, which relies on cultivating professional translators and enriching disseminating strategies and should be done on the basis of respecting its heterogeneity and culture context and reception psychology of target language.
作者
侯斌
卢蓉
HOU Bin, LU Rong(School of Foreign Languages, Tianshui Normal University, Tianshui 741001, Gans)
出处
《陇东学院学报》
2018年第2期99-101,共3页
Journal of Longdong University
基金
2016年度甘肃省"十三五"教育科学规划项目<甘肃高校英语专业本地民俗英译课程构建研究>(GS[2016]GHB0266)
关键词
甘肃民俗文化
译介
异质性
接受心理
Gansu folk-culture
translation
heterogeneity
reception psychology