期刊文献+

质疑法律名词“犯罪嫌疑人”——“犯罪嫌疑人”是英语suspect的误译,正确译文是“犯罪认定人”

下载PDF
导出
摘要 "犯罪嫌疑人"不是罪人,公安机关对其实施羁押、逮捕,乃至枪杀,于法理上讲不通。"犯罪嫌疑人"指的是公安接受案件的时候进行排查的可能犯罪人员。公安部门排查了可能犯罪人员之后认定其中一个或者几个为"犯罪认定人"检察机关以"犯罪认定人"正式向法院对其提起公。法院通过审判确定其是否为罪犯。英语suspect译成"犯罪嫌疑人"是误译,正确译文是"犯罪认定人"。"犯罪嫌疑人"改成"犯罪认定人"产生正能量;理论上,彰显中国法律的严肃性和尊重人权。
作者 李田心
出处 《犯罪研究》 2018年第1期44-46,共3页 Chinese Criminology Review
基金 广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目<依法治国背景下法律翻译模因理论与应用实践研究> 项目编号:GD15XWW14
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部