摘要
随着全球化时代的不断推进,异国动漫电影作为世界影视文化产业的一部分,正不断给大众带来冲击。异国语与本国语之间的碰撞与交融,异域文化与本国文化之间的交流日渐明显。动漫影片名是观众在欣赏电影之前最先了解与目睹的内容之一,其译入语的呈现能够达到先入为主的效果。动漫影片名的翻译,要求译者既是原文的阐述者又是译文的创造者,能够正确利用翻译理论与实践的切入点,进而选择最佳的翻译策略。该文运用德国功能翻译学派提出的目的论为理论指引,探讨译者在目的论指引下应该遵循的原则,以及对于近年热门的外国动漫影片名的翻译策略进行分析。
出处
《海外英语》
2018年第7期127-128,共2页
Overseas English