期刊文献+

基于语料库的《牡丹亭》符号意象英译操作规范研究 被引量:9

A Corpus-Based Research on Operational Norms of Translating Symbolic Imagery in The Peony Pavilion
原文传递
导出
摘要 该研究利用《牡丹亭》平行语料库,考察了符号意象词英译的操作规范,结果表明:(1)"存象显意"和"舍象显意"的显化、"存象存意"的等化、"隐象传意"的隐化、"舍象损意"和"舍象舍意"的简化是其主要表现形式;(2)"存象存意"的等化是诸多译本的首选,其他形态则处于补充地位;(3)意象图式构成的共性决定了符号意象操作的等化,而图式关系的拓展及中西戏剧传统的差异决定了操作规范的隐化、显化和简化,译者翻译策略的选择则决定了诸译本符号意象英译的个性差异。 On the basis of the parallel-corpus of The Peony Pavilion,this paper conducts a research on the operational norms of symbolic imagery translation and finds that( 1) the operational norms are manifested in four types of rendering,namely,explicitation featured with "keeping images and revealing meanings"and "giving-up images but revealing meanings ",equalization featured with "keeping images and meanings ",implicitation characterized with"concealing images but conveying meanings",and simplification characterized with "giving-up images and impairing meanings"and "giving-up images and meanings";( 2) the dominant one is equalization,which is supplemented by the other three types;( 3) and which is dependent on the common ground of image schemas. Implicitation,explicitation and simplification are mainly effected by space schema arrangement,differences in the Chinese and Western drama traditions and different choices of translation strategies,which in turn lead to the individualities of three English translations of The Peony Pavilion.
作者 赵征军 陈述军 ZHAO Zheng-jun;CHEN Shu-jun(College of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002, Chin)
机构地区 三峡大学
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期32-39,共8页 Technology Enhanced Foreign Language Education
基金 2016年国家社科基金"<大中华文库>外译典籍的汉英对照匹配研究"(项目编号:16BYY030) 2014年湖北省社会科学基金"<中国戏剧典籍译介研究>"(项目编号:2014201)的阶段性研究成果
关键词 语料库 《牡丹亭》英译 符号意象 操作规范 Corpus English Translating of The Peony Pavilion Symbolic Imagery Operational Norms
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献82

共引文献108

同被引文献145

引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部