摘要
本文从论文总量变化、培养院校、研究选题、研究方法、语言组合、口译工作方式和口译工作场合七个方面分析1973—2014年在法国答辩及正在撰写中的31篇和在中国大陆答辩的36篇口译研究博士论文,对比中法两国博士论文的相似性和差异性,在此基础上从选题、视角、研究方法和博士生培养四方面提炼出对我国博士层次口译研究发展的若干启示。
The doctoral dissertations in the field of interpreting studies from 1973 to 2014,including 31 being written and defended in France,and36 defended in China's Mainland,are analyzed from seven aspects: the number of researches,training institutions,research topic,research method,language combination,interpretation modality and interpretation setting. Based on the comparison of similarities and differences between doctoral dissertations in China and France,this article extracts some enlightenment for the upgrading of doctoral interpreting studies in China in terms of topic selection,perspective,research method and doctoral education.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期31-38,共8页
Shanghai Journal of Translators
基金
广东外语外贸大学科研项目"法汉口译中脱离源语语言形式的程度研究"(17HQ05)
关键词
中法口译研究
博士论文
对比
启示
interpreting studies in China and France
doctoral dissertation
comparison
enlightenment