摘要
翻译是一种再叙事。为达到完整的叙事效果,译者需与其他参与者共同努力。本研究基于蒙娜·贝克的叙事理论,以《古意新声》为例,分析译者是如何与编辑、策划人合作,在古诗翻译中进行再叙事。叙事过程中采用的策略包括:文本素材的选择性采用、人物事件的再定位、副语言手段及语内翻译。
Translation is a form of re-narration.To achieve a complete narrative effect,the translator and other agents need to make joint efforts.The study draws on Baker's narrative theory,taking GUYIXINSHENG as an example,to analyze how the translator,in collaboration with the editor and the planner,re-narrates when translating ancient Chinese poetry.The specific strategies adopted in the narrative process include:selective appropriation of textual material,repositioning of participants,paralinguistic devices and intralingual translation.
出处
《大学英语教学与研究》
2018年第1期30-34,共5页
College English Teaching & Research
基金
浙江省哲学社会科学规划立项课题"朱纯深散文翻译的译者审美伦理研究"(16NDJC047YB)的部分研究成果
关键词
再叙事
古诗
策略
re-narration
ancient Chinese poetry
strategies