期刊文献+

《水浒传》日译本

The Japanese Versions of All Man Are Brothers
下载PDF
导出
摘要 《水浒传》自江户时期(1603-1867)输入日本,由岗岛冠山第一次将其译成日文以来,这部作品就在岛国生根发芽、开花结果。它与日本文化的交融是多方位的,翻译、改写、评论、研究,以及与大众文化生活息息相关的影视动漫等也佳作倍出。其中,翻译作品不仅数量众多,而且从初译本出版至今,翻译热潮就不曾间断。历时性考察《水浒传》的日译本,可管窥这部中国古典名著在日本的传播和推广情况,更可见其与日本大众文化的交融。 All Man Are Brothers was introduced in Japan during the Edo period(1603-1867),Particularly with the first Japanese version be born,All Man Are Brothers was widely accepted in Japan.At the same time,it made a huge impact on Edo literature.This influence is omnibearing.Not only translation,rewriting,review,research,but also film,drama and animation.The Japanese versions are in great numbers.The upsurge of translating never intermittently since the first Japanese version of All Man Are Brothers was born.Examine the Japanese versions of All Man Are Brothers,we can know the propagation of All Man Are Brothers and the blend of the Japanese mass culture in Japan.
作者 赵莹 Zhao Ying(School of Foreign Languages, Tianjin University of Technology, Tianjin , 300191)
出处 《语文学刊》 2018年第2期78-83,共6页 Journal of Language and Literature Studies
基金 2013年国家社会科学基金项目(青年项目)(13CWW006)
关键词 《水浒传》 日译本 传播 All Man Are Brothers the Japanese versions propagation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部