摘要
翻译本来就是人类对于原文章的重新解释与概述,并且在此过程中需要保留原文章的含义与概念,可以更贴切的符合阅读者的需求,给予他们更多感受与体验。特别是文学作品类型的翻译,倘若翻译人员不能把控好艺术语言层面的翻译,就容易让原文作品的光辉暗淡、无美感,因此对于英语文学翻译人员而言,艺术语言层面的处理相当重要,应该注重忠实感、时代感、流畅度和美学价值的特点。在达到了语句通顺和用词恰当的情况下,能将文学作品的艺术美感展示到最大化。
Translation is originally the reinterpretation and generalization of the original articles by human beings,and in the process,we need to retain the meaning and concept of the original articles,which is more suitable for readers' needs,giving them more experience and feelings. Especially the type of literature translation,if translators not control good art language translation,it is easy to let the light dim,the original works without beauty,so for the translators of English literature,is an important processing level of artistic language,should pay attention to the characteristics of loyalty,sense of the times,fluency and aesthetic value. The art aesthetic sense of literary works can be displayed to the maximum when the statement is smooth and the words are properly used.
作者
李丹
LI Dan(Guangdong Women's Polyteehnie College, Guangzhou Guangdong 511450, China)
基金
广东女子职业技术学院院级课题"基于协同创新理念的旅游英语专业立体化实践教学体系研究"研究成果(项目编号:B201410)
关键词
英语文学
翻译
艺术语言
处理原则
English literature
translation
artistic language
processing principles