摘要
以大明宫遗址公园的三种人文景观的名称翻译为例,尝试验证翻译目的论、生态翻译学及奈达的动态对等与功能对等理论在翻译大明宫遗址公园景点名称时的适用性;再基于大明宫遗址公园的三种人文景观即遗址遗迹、旅游商品、人文活动的翻译来探讨这三种翻译理论在人文景观名称翻译中的适用性。分析得出,奈达的对等翻译理论更适用于人文景观中的遗址遗迹名称的翻译,胡庚申教授的生态翻译学理论更适用于旅游商品的翻译,汉斯·威密尔的翻译目的论更适用于人文活动的翻译。
First,this paper takes three kinds of cultural landscape translations of Daming Palace Heritage Park as examples,and tries to test the adaptability of three translation theories,which are the skopos theory,eco-translatology and Nida's theory ofdynamic or functional equivalence,in the translations of scenic spots' names in the Daming Palace Heritage Park. Then,based onthree kinds of cultural landscapes in the Daming Palace Heritage Park which are the ancient relics,tourism commodities and culturalactivities,this paper concludes the adaptability of three translation theories in the translation of cultural landscape names. Theconclusion is that Nida's equivalence theory is more suitable for the name translation of ancient relics,Prof. HU Gengshen's eco-translatology for the name translation of tourism commodities,Hams Vermeer's skopos theory for the name translation of culturalactivities.
作者
乔现荣
夏发玲
QIAO Xian-rong;XIA Fa-ling(School of Arts and Sciences,Shaanxi University of Science and Technology,Xi'an,Shaanxi 710021)
出处
《怀化学院学报》
2018年第3期97-99,共3页
Journal of Huaihua University
基金
西安社会科学规划重点项目"西安智慧历史文化街区旅游系统建设研究"(16S06)
关键词
大明宫遗址公园
人文景观名称翻译
翻译理论适用性
the Daming palace heritage park
the translations of cultural landscape names
the adaptability of translationtheories