摘要
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制。要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型。最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法。
This research makes an attempt to study the humorous phenomena in Mo Yan's works and Ge Hao- wen's humorous translation with the General Theory of Verbal Humor. The paper adopts research methods of English - Chinese parallel corpora and regards an systematic analysis of Mo Yan's original work of Shifu, You' ll Do Angthing for a langh and its English version as the key point, aiming at exploring the characteristics and translation strategies of humorous texts in Chinese language based on GTVH. Through database, to be faithful, the translation must share the similar parameters as many as possible with the original, and the script opposi- tion parameter can explain the mechanism of generated humor. To create a sense of humor in the text, the text must be a standard parameter type. Finally, literal translation is the most effective method of translation based on an analysis of translation strategies.
作者
孙润
SUN Run(School of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524000, Chin)
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2018年第2期82-88,共7页
Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
基金
2017年度广东海洋大学人文社会科学研究项目:论汉语幽默文本翻译:以马克.吐温作品为例(C1806)
关键词
师傅越来越幽默
言语幽默理论
幽默翻译
Shifu, You' ll Do Angthing for a langh
GTVH
humor translation