摘要
不同语言成分在符号功能上所分享的一致性,是它们彼此能够在语际与语内之间被翻译的前提。对文学文本内涵能指的创造性转换,使文学翻译成为各具能动性的诗性实践,本文将以晚清作家苏曼殊的"诗性创译"为例,以符号学、语言学的方法分析文学翻译活动中源文本与目标文本符号系统之间的互动机理。
The same sign function carried by different linguistic constituents is the premise of the translatability in both interlingual and intralingual translation.The creative transformation of the connotator makes literary translation dynamic and poetic.The author will analyze the poetic and creative renditions of the writer SU Manshu in the late Qing Dynasty and attempt a methodical investigation of the semiosis and dynamics of literary translation.
作者
唐珂
TANG Ke(School of English ,Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, Chin)
出处
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第3期118-123,共6页
Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
2015年度上海市"晨光计划"项目资助(15CG31)
2015年中国博士后科学基金(2015M580343)
2017年度上海外国语大学基金项目资助
关键词
翻译研究
苏曼殊
语言符号学
诗性
语内交流
概念空间
translation studies
semiolinguistics
poctic
intralingual communication
conceptual space