摘要
"两岸是打断骨头连着筋的兄弟,是血浓于水的一家人"英语没有很好地传达习近平的讲话。本文提供抛砖引玉的参考译文,兼论用直译法翻译具有两个层次意义习语——"血浓于水"译成Blood is thicker than water可行。文章指出翻译理论界在翻译具有两个层次意义的词语的误区和走出误区的途径——套译译文与原文会一样达意、生动形象、富有哲理、意味深长。
出处
《职大学报》
2018年第2期107-110,共4页
Journal of the Staff and Worker’s University