摘要
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期176-188,共13页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
国家社会科学基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目编号:14CWW006)、国家社会科学基金青年项目“道教典籍在法国的译介与传播研究”(项目编号:16CZJ019)阶段性成果