期刊文献+

许渊冲英译本中李清照词的美感体现

The Aesthetic Embodiment in Xu Yuanchong's English Version of Ci by Li Qingzhao
下载PDF
导出
摘要 许渊冲是我国杰出的翻译家,他善于将中国古典文学译成英语,介绍给西方读者,包括《诗经》、唐诗宋词和元明时期的戏剧作品。在翻译理论上,许渊冲提出了"意美、音美、形象美"的三美理论,尽量使英译作品和原作具有"意似、形似、神似"的特点。尤其是对李清照的词进行翻译,将李清照不同时期词作中的意境美、音乐美、形象美都用英语完美呈现出来。 Xu Yuanehong is an outstanding translator in China. He is good at translating Chinese classical literature into English and introducing it to western readers, including the Book of songs, The Ci of Tang and Song Dynasties and The Dramatic Works of the Yuan and Ming Dynasties. Xu Yuanchong put forward the theory of the beauty- in sense, sound and form, which makes English transla- tion works and original works have the characteristics of sense similarity, fore1 similarity, sound similarity. The beauty- of artistic con- ception, music and image in Li Qingzhao's Ci poems in different periods are presented perfectly in English.
作者 杨艳蓉 YANG Yan-rong(Institute of Foreign Languages, Datong University, Datong Shanxi 037009, Chin)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期130-133,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 山西大同大学2017年度青年科研基金:认知语言学视角下许渊冲创造性翻译研究(2017Q14)
关键词 许渊冲 李清照 声声慢 如梦令 Xu Yuanchong Li Qingzhao's Slow, Slow Tune Like A Dream
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部