摘要
电影翻译中不可译性的产生既有语言方面的因素,也有文化方面的内容。在翻译时要选择适当的翻译策略,处理好译文内容、观众感受、文化差异等方面的关系,采用最能符合观众感受、表达原义和电影载体特点的译文,完成最佳的"不可译性"语言文化翻译。
Untranslatabilty in movie translation arises actually due to its cultural contents as well as language elements. In the course of translation, proper translation strategies are to be selected to manage relationships of translation content, audience responses and cultural differences. Thus far, the translation version which best enterlains the audience, expresses the primary sense and reflects the characters as a carrier of movie can be adopted. Under these guidelines an optimal translation of language and culture of movie is expected to accomplish out of " untranslatabilty".
作者
张秀梅
ZHANG Xiu-mei(Foreign Languages School, Qiqihar University, Qiqihar Heilongjiang 161006, China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第4期137-138,144,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
2014年黑龙江省艺术科学规划课题:俄罗斯电影研究(2014B121)
关键词
俄罗斯电影
不可译性
影视作品
Russian movies
untranslatabilty
film and television works