期刊文献+

俄罗斯电影语言文化翻译“不可译性”辩证 被引量:1

Dialectical Relationship of "Untranslatabilty" Between Language and Culture of Russian Movie Translation
下载PDF
导出
摘要 电影翻译中不可译性的产生既有语言方面的因素,也有文化方面的内容。在翻译时要选择适当的翻译策略,处理好译文内容、观众感受、文化差异等方面的关系,采用最能符合观众感受、表达原义和电影载体特点的译文,完成最佳的"不可译性"语言文化翻译。 Untranslatabilty in movie translation arises actually due to its cultural contents as well as language elements. In the course of translation, proper translation strategies are to be selected to manage relationships of translation content, audience responses and cultural differences. Thus far, the translation version which best enterlains the audience, expresses the primary sense and reflects the characters as a carrier of movie can be adopted. Under these guidelines an optimal translation of language and culture of movie is expected to accomplish out of " untranslatabilty".
作者 张秀梅 ZHANG Xiu-mei(Foreign Languages School, Qiqihar University, Qiqihar Heilongjiang 161006, China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期137-138,144,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 2014年黑龙江省艺术科学规划课题:俄罗斯电影研究(2014B121)
关键词 俄罗斯电影 不可译性 影视作品 Russian movies untranslatabilty film and television works
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

  • 1袁筱一.“不可译”与“再创造”[J].中国翻译,1997(4):3-7. 被引量:9
  • 2陈登.翻译中可译性的限度[J].外语教学,1996,17(1):70-73. 被引量:20
  • 3俞真.翻译的动态标准[J].解放军外国语学院学报,2000,23(5):70-74. 被引量:9
  • 4[10]杨自俭、李瑞华.英汉对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 5[17]王佐良.翻译:思考与随笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:34.
  • 6[1]Catfort J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
  • 7刘泌庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:72.
  • 8王佐良.新时期的翻译观[A].杨自俭et al.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.285-290.
  • 9陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,商务印书馆(香港)有限公司,1991..
  • 10董亚芬.大学英语(精读Ⅰ—Ⅴ)[Z].上海:上海外语教育出版社,1995..

共引文献39

同被引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部