摘要
主要参阅了2016年《财富》500强企业的中英文商号,并在纽马克文本类型理论指导下对其进行了分析研究,尝试从"效果优先"和文化内涵处理2个方面探究汉英商号翻译的具体方法,以期在汉英商号翻译方面为翻译工作者提供一些借鉴。
The paper,under translation Typology,attempts the guidance names of Newmark's Theory and of Text to explore the of trade between Chinese English and in"Effects First"and the manipulation of cultural elements through studying the Chinese English trade names of Fortune500 the companies in of 2016.It is hoped that this report offers some referential values to translators in translation trade names between Chinese and English.
作者
刘英波
张艳美
LIU Yingbo;ZHANG Yanmei(School of Foreign Languages, Shenyang Ligong University, Shenyang 110159, China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2018年第2期201-206,共6页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L16DYY009)
关键词
纽马克文本类型理论
商号
效果优先
文化内涵处理
Newmark's theory of text typology
trade names
effects first
the manipulation of cultural elements