摘要
中日两国由于历史渊源关系而同属汉字文化圈,两国的语言随着历史的发展变迁形成了大量的同形汉字词汇。而汉语的"经济"与日语的"経済"就属于这一范畴。汉语的"经济"一词古已有之,但古代的"经济"与现代的"经济"在词义上差异悬殊。近代两国学者在译介来自西方的economy时都曾采用五花八门的译法,日本最终以"経済"作为economy的对译词而沿用至今。"经济"作为术语被赋予新义回借到中国是近代两国文化交流的结果。
China and Japan belong to Chinese character cultural circle because of their historical origin.With the development of history,languages of the two countries have formed a large number of Chinese Kanjivocabularies. Chinese“economy”and Japanese“economy”belongs to this category. As an ancient word,the lexi?cal meaning of“economy”in ancient China is different from that in modern China. Scholars used different meth?ods to translate the word“economy”,and ultimately the Japanese translation version has been adopted up tonow. The term“economy”has been endowed new meanings and borrowed back to China,which is the result ofcultural exchanges between China and Japan in modern times.
作者
林彩虹
Lin Caihong(Department of Applied Foreign Languages,Zhangzhou Institute of Technology,Zhangzhou 363000,Chin)
出处
《六盘水师范学院学报》
2018年第2期55-60,共6页
Journal of Liupanshui Normal University
关键词
经济
传教士
富国策
严复
Economy
Missionary
Manual of Political Economy
Yan Fu