摘要
英语是世界学术领域使用最广泛的语言。《黄帝内经》作为我国传统文化的瑰宝,要在世界范围内得到广泛传播,就要将其翻译为英文。然而,《黄帝内经》英译的较高难度导致其翻译效果不尽人意。以翻译美学理论为指导,通过对《黄帝内经》原文和译文的分析研究,提出了《黄帝内经》的不可翻译性,探讨了《黄帝内经》英译的美学价值补偿手段,以期最大限度保障译文正确性和审美性。
English is the most widely used language in the world. Huang Di's Canon is viewed as the treasure of Chinese traditional culture and need to be translated into English if it gets widely disseminated in the world. However, the higher difficulty of translating Huang Di's Canon leaves the translation effect much to be desired. This paper, guided by the theory of translation aesthetics, analyzes the original and the translation of Huang Di's Canon, points out its untranslatability, explores the compensation means of aesthetic value for the translation of Huang Di's Canon in order to guarantee to the maximum its correctness and aesthetics.
作者
赵玲珍
Zhao Lingzhen(Wannan Medical College, Wuhu 241002, China)
出处
《黑河学院学报》
2018年第3期153-154,共2页
Journal of Heihe University
基金
2015年安徽省教育厅人文社科重点项目"<黄帝内经>英译的审美再现研究"(SK2015A547)
关键词
翻译美学
《黄帝内经》
英译
审美
translation aesthetics
Huang Di's Canon
English translation
aesthetic representation