期刊文献+

对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》 被引量:2

原文传递
导出
摘要 目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开。本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》。该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本。朱维基在"引言"中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作。对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实。由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变。
作者 徐曦
出处 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2018年第4期210-223,共14页 Modern Chinese Literature Studies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1《穆旦诗文集》第2卷,第371页,人民文学出版社2005年版.
  • 2霍尔特胡森.《里尔克》(魏育青译),三联书店1988年版,第170-171页.
  • 3Walter Benjamin: The task of the wanslator, Illuminations, edited and with an introduction by Hannah Arendt, p.74, Schocken Books, New York, 1988.
  • 4The English Auden: Poems, Essays and Dramatic Writings , Preface, p.8, Edited by Edward Mendelson, Faber and Faber, 1977.

共引文献13

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部