摘要
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开。本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》。该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本。朱维基在"引言"中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作。对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实。由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018年第4期210-223,共14页
Modern Chinese Literature Studies