摘要
文章尝试从系统功能语法的角度对"wh-继续分句"再次分析,研究发现这种特殊继续分句还具有一些新特点:"wh-继续分句"的引导词不仅可能是which,还有可能是who、where、when等代词或副词;"wh-继续分句"不仅可以对前面起始句进行延伸,还可能进行发挥/增强。同时作者就这种特殊继续分句的英汉翻译进行了对比分析,再次证明了系统功能语言学对翻译理论与实践研究的指导意义和优势。
This paper takes a systemic functional approach to the syntactic analysis of the "wh-continuing clause"in English anew,and it finds that this special continuing clause has some new features:( 1) the relatives of wh-continuing clause could be a pronoun like which and who,or an adverb like where and when etc.( 2) the logic-semantic relation between the initiating clause and wh-continuing clause may be"extension"or"enhance". In addition,the author also discusses the English-Chinese translation of wh-continuing clause,which shows that SFG also has its great power and advantages in guiding the research on the theory and practice of translation.
作者
易勇
YI Yong(Guangdong AIB Polytechnic College, Guangzhou 510507, China)
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2018年第2期13-18,共6页
Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基金
教育部职业院校外语教指委第一期(2016年)全国高职外语教学改革重点课题部分成果(编号为GZWYJXGG-004)
广东农工商职业技术学院2015年重点科研项目部分成果(编号为XYZD1510)的部分研究成果
关键词
系统功能语法
wh-继续分句
功能分析
翻译
Systemic Functional Grammar
wh-continuing clause
functional analysis
translation