期刊文献+

计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,因而在翻译服务行业受到关注。SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和DéjàVu X3间的差异。研究表明,DéjàVu X3在对齐管理功能上更胜一筹。
作者 谢祯文
机构地区 上海理工大学
出处 《戏剧之家》 2018年第6期209-210,共2页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1Blatt,Achim.Translation Technology at the European Commission:Description of aWorkflow. http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_blatt1.pdf . 1998
  • 2Nogueira,Danilo.Translation Tools Today:A Personal View[].Translation Journal.2006
  • 3Gerasimov,Andrei.Trados-Is It a Must?[].Translation Journal.2002
  • 4The Wordfast Very Large Translation Memory(VLTM)project.(n.d.). http://www.wordfast.net/ . 2006
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8周光父.计算机和科技翻译[J].上海翻译,1998(4):17-20. 被引量:5

共引文献104

同被引文献8

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部