摘要
鲁迅是中国现当代文学在法国传播的第一位作家,其小说、杂文、散文、诗歌等陆续被译介成法文。本文将拉斯韦尔传播模式应用到文学译介,结合鲁迅作品的译介历程与史实,从译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果五个方面论述鲁迅及其作品在法国的译介与接受问题。
In the history of Chinese modern and contemporary literature,Lu Xun is the earliest writer introduced into France whose novels,essays,proses,and poems are successively translated into French.This paper applies Lasswell 's model into translation and introduction combines the history of translation of Lu Xun 's works and analyzes the issue of Lu Xun and his works translated and introduced into French from the following five aspects including the subject,content,audience,methods and effects of translation and introduction.
作者
王姗姗
WANG Shan- shan(Shaoxing University, Shaoxing Zhejiang 312000, China)
基金
绍兴市哲学社会科学研究"十三五"规划2016年度重点课题(项目编号:135096)
2015年教育部人文社会科学研究规划基金项目的研究成果(项目编号:15YJA740055)
关键词
鲁迅
法译
拉斯韦尔模式
译介
Lu Xun
translation and introduction
Lasswell' s model
reception