摘要
本文基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库,运用韩礼德的语气系统与人际关系理论,以梁君璧话语英译为例,考察英译本中梁君璧形象产生变化的体现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的人物形象相比,英译本中的梁君璧形象不如原文多样立体,且负面形象弱化、正面形象增强。这主要是出于翻译过程中三方面的考虑:减少宗教冲突的需要、减少意识形态冲突的需要、满足国家机构翻译的外宣需要。
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2018年第2期68-73,共6页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金
安徽省高校人文社科类重点研究项目"新时期少数民族题材长篇小说英译本中的民族形象研究"(SK2017A0063)
合肥工业大学哲学社会科学培育计划项目"新时期女性小说英译本中的女性形象研究"(JS2017HGXJ0023)