摘要
互文性在本质上指的是文本之间有着相互依赖和相互指涉的关系,而互文性观照在广义上的意思指的是从互文性的角度和立场来看待事情。在互文性观照下对外宣新闻翻译的译者身份的嬗变进行简要研究与分析,外宣新闻翻译需要译者有高度的准确性、政治性、简洁性及目的性。依据翻译文化的基本理论与翻译中的叙事结构,简要分析外宣新闻译者在互文性观照的视角下从模仿者、叛逆者、隐身者逐渐转变为操纵者、征服者和改写者。
Intertextuality essentially refers to the mutually dependent and cross-referencing relationship between texts, while intertextuality reflexion means in the broad sense treating things from the intertextuality perspective and position. Under the view of intertextuality reflexion, this paper briefly studies and analyzes translators' changes in identity when translating external publicity news which requires translators' high degree of accuracy, political nature, simplicity, and purpose. In accordance with the basic theory of cultural translation and the narrative structure in translation, the paper briefly discusses translators' gradual changes in identity from a imitators, rebel, hider to a manipulator, conqueror and rewriter under the perspective of intertextuality reflexion.
作者
赫英川
HeYingchuan(School of International Studies, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, Chin)
出处
《黑河学院学报》
2018年第4期168-169,共2页
Journal of Heihe University
关键词
互文性观照
外宣新闻
译者身份
intertextuality refexion
external publicity news
translators’ identity