期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
赖斯模式下批评赏析《差不多先生传》英译本——以张培基译文与张梦井、杜耀文合译文为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
功能目的论下的赖斯模式主要是以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统的翻译批评模式。本文主要通过赖斯翻译批评模式来批评赏析胡适先生的《差不多先生传》的两篇名家英译本,分别是张培基先生的译文Mr.About-the Same与张梦井、杜耀文先生的合作译文A Biography of Mr.Almost。张培基先生的译文情感色彩表现得较为浓烈,在译文风格上更接近原作;而张梦井与杜耀文先生的译文则更忠实于原作文化内涵的再现,更多考虑到了译文的语言因素。两篇译作各有千秋。
作者
周颖
机构地区
湖北文理学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2018年第5期8-10,共3页
English Square
关键词
翻译批评赏析
赖斯模式
《差不多先生传》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
3
共引文献
13
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
黄万武,陈龙.
赖斯的翻译批评模式概述[J]
.湖北工业大学学报,2014,29(3):74-77.
被引量:5
2
卢东民,袁建伟.
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例[J]
.术语标准化与信息技术,2010(2):22-24.
被引量:4
3
张培基.
英译胡适名篇《差不多先生传》[J]
.外国语,1995,18(2):56-59.
被引量:9
二级参考文献
9
1
张培基.
英译胡适名篇《差不多先生传》[J]
.外国语,1995,18(2):56-59.
被引量:9
2
张春柏.
翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》[J]
.上海科技翻译,2001(2):1-4.
被引量:28
3
吴艾玲.
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]
.南京理工大学学报(社会科学版),2005,18(5):58-62.
被引量:21
4
王开扬.
从国际标准化看“香港”、“澳门”的音译[J]
.术语标准化与信息技术,2006(2):41-45.
被引量:2
5
谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..
6
Newmark Peter. A textbook of translation[-M].Shang- hal: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004..184.
7
诺德.译有所为一功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非.主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
8
Reiss, Katharina.Translation criticism-- The potentials and limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press,2004.
9
Munday, Jeremy. Introducing translation studies[M]. Routledge, 2001.
共引文献
13
1
刘银燕.
张培基先生和他的翻译[J]
.上海翻译,2001(1):46-49.
被引量:30
2
黄小利.
语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J]
.科技信息,2009(18):88-88.
3
卢东民,袁建伟.
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例[J]
.术语标准化与信息技术,2010(2):22-24.
被引量:4
4
韩江洪,陈美.
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2012,26(6):80-86.
被引量:6
5
丁锡民.
解读翻译批评模式的价值取向[J]
.昌吉学院学报,2017(4):66-69.
被引量:2
6
胡德香.
张培基先生中译英艺术探[J]
.孝感学院学报,2002,22(4):60-62.
被引量:6
7
任琳.
基于赖斯翻译批评模式浅析《三国演义》“草船借箭”两个英译本[J]
.海外英语,2020(13):178-179.
8
王艳红,冷冰冰.
心理学典籍汉译本中的词汇翻译研究——以《精神分析引论新编》两个译本对比为例[J]
.江苏外语教学研究,2022(1):80-82.
9
张小雨.
基于莱斯的翻译批评模式谈外宣视频字幕翻译——以贵州绿茶双语宣传片《一杯好茶,何为贵?》为例[J]
.福建茶叶,2024,46(5):149-152.
10
倪炜华.
浅析斯坦纳翻译阐释学视域下的译者主体性——以张培基英译《差不多先生传》为例[J]
.海外英语,2014(22):144-146.
1
京博.
所有的“差不多”,最后槲艮复你[J]
.杂文月刊,2018,0(4):45-45.
2
裴小鹏.
刍议油画中的情感色彩表现[J]
.文艺生活(下旬刊),2016,0(9):45-45.
3
鹿玉.
对油画中的情感色彩表现的解读[J]
.文存阅刊,2017,0(8):185-185.
4
Princess Taizhen’s Anecdotal Biography[J]
.Voice of Friendship,2017(2):62-62.
5
博士论文摘要选登——基于语料库的莫言小说译本风格研究——以葛浩文译本为例[J]
.海外华文教育动态,2017(8):106-106.
6
吴凡.
浅谈文学翻译的功能——从文化和个人角度说起[J]
.青春岁月,2017,0(21):50-51.
7
王鹏.
小议散文《妈妈的手》的张培基先生英文译本[J]
.海外英语,2018,0(1):122-123.
8
王志博.
诗学视角下的尹湛纳希“朗夏”诗汉译文对比评析[J]
.品位·经典,2017,0(4):103-105.
9
官頔位,张文国.
“智旅时代”桂林旅游翻译服务及其线上平台的建设[J]
.海外英语,2017(18):129-130.
10
颜晓兰.
金融英语翻译中的社交语境功能[J]
.文存阅刊,2017,0(9):81-81.
英语广场(学术研究)
2018年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部