期刊文献+

《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较 被引量:18

A Corpus-Based Comparison of Translation Style in Two Chinese Versions of To the Lighthouse
原文传递
导出
摘要 本文运用语料库方法从宏观语言特征和叙述视角翻译方法入手,对比《到灯塔去》瞿世镜(1988)译本和王家湘(2001)译本的翻译风格。研究表明:1)语料库软件提供的宏观语言特征统计数据不一定能有效区分两译本的翻译风格;2)通过对比两译本的及物性、情态、指示语和人称代词,发现两译本对原作叙述视角采用了不同的翻译方法,对再现原文叙述视角产生了不同影响,体现出两译本各自的翻译风格。作者指出,翻译风格研究不应仅限于量化描写,而应深入语言和叙事层面,将重点放在文本分析及对翻译风格成因的解释上。 The present paper makes a corpus-based comparison of the translation styles manifested in Qu Shijing's( 1988)and Wang Jiaxiang's( 2001) translated versions of To the Lighthouse in terms of macro-linguistic features and their methods for translating points of view. The findings demonstrate: 1) corpus statistics about the macro-linguistic features of translations do not readily identify the translation styles of the two translations; 2) linguistic markers of point of view such as transitivity,modals,demonstratives and personal pronouns are treated differently in the two translations,which have different influence on the representation of the original narrative perspectives and reflect different translation styles. The authors suggest stylistic research of translation should not be confined to quantitative description and focus be put on close textual analysis and interpretation of translation styles.
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2018年第2期11-19,共9页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金项目"基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究"(15BYY035) 陕西高校人文社会科学青年英才支持计划项目(HSSTP)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献58

  • 1申丹.也谈中国小说叙述中转述语的独特性——兼与赵毅衡先生商榷[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1991,28(4):78-81. 被引量:22
  • 2Baker, M. Corpus linguistics and translation studies :implications and applications [ A ]. In Baker, M. , G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology:In Honour of John Sinclair[ C]. Amsterdam : John Benjamins, 1993.
  • 3Baker,M. The role of corpora'in investigating the linguistic behaviour of professional translators [ J ]. International Journal of Corpus Linguistics, 1999, 4(2).
  • 4Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[ J]. Target,2000( 12)2.
  • 5Bosseaux, C. A Study of the translator's voice and style in the french translations of Virginal Woolfs The Waves[ J]. CTIS Occasional Papers,2001 ( 1 ).
  • 6Bosseaux, C. Translating point of view : a corpus-based study [ A ]. In Kruger, A. ( ed. ). Language Matters. Special Issue-Corpus- based Translation Studies:Research and Applications,2004.
  • 7Granger, S. et al. ( eds. ). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies[ M]. Amsterdam :Rodopi ,2005.
  • 8Hermans, T. The translator's voice in translated narrative [ J ]. Target,1996(8).
  • 9Ji,M. Corpus stylistics in translation studies:two modem chinese translations of don quijote[J]. Language and Literature,2009,18( 1 ).
  • 10Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [ M ]. Manchester: St. Jerome, 2001.

共引文献157

同被引文献138

引证文献18

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部