摘要
现有翻译汉语指示词研究多停留于对具体词形的频数统计,忽略了对指示词指称功能的考察。本研究基于复合的可比语料库和平行语料库,探讨了翻译汉语中"这/那"的回指特点。结果表明,翻译汉语中"这/那"回指的整体使用频率高于原创汉语,呈现出回指显化的特点,是译文衔接显化的一种表现;但不同回指类型的显化程度不同。翻译汉语中"这/那"回指的高频使用,主要可归因于英汉在指示系统和句子结构上的差异;不同回指类型的显化程度有所差异则受到了多种因素的影响。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2018年第2期29-36,54,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"翻译汉语中回指类型选择的多因素分析"(2017JX013)