摘要
晚清和民国时期,先后有四种近世北京民谣英译作品在中国和美国出版。四个译本风格各异,比较生动地反映了北京地区普通民众的生活方式和精神面貌。威达利等四位译者搜集和翻译北京民谣作品的努力尚未得到学界足够的关注,但其译作理应在中国文学外译史上占据一席之地。
During 40 years in late Qing Dynasty and the Republican period,four English versions of Beijing folklore rhymes were published in China and America,each presenting a different picture of the life of the ordinary Chinese people. So far,the efforts of Baron Guido Vitale and the other three translators in collecting and translating Beijing folklore rhymes have not received due recognition,but their works deserve a place in the history of English translation of Chinese literature.
作者
马士奎
MA Shikui(School of Foreign Studies, Minzu University of China, Beijing 100081, China)
出处
《山东外语教学》
2018年第2期98-107,共10页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目"建国后小说英译研究"(项目编号:12BYY026)的阶段性研究成果
关键词
北京民谣
英译
晚清和民国时期
Beijing folklore rhymes
English translation
late Qing Dynasty and the Republican period