摘要
在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"释"意义",以实现文化传输的信度与效度的提升。
In cultural translation, the under-translation and overload-translation of the cultural information often occur due to the gap between different cultures. For the overseas publicity, the "pre-know" and "post-interpret" of native culture can reduce the bias and errors of cultural information by knowing the "forms" to interpret the "concept", knowing the "origin" to interpret the "connotation", knowing the "convention" to interpret the "meaning". In this way, the reliability and validity of the cultural transmission will be upgraded in some extent.
作者
王梅
李建军
WANG Mei;LI Jianjun(Foreign Languages College ,Zhejiang Normal University, Jinhua 321004,China)
出处
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2018年第1期81-87,共7页
Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
关键词
对外传播
文化
翻译
“前知”
“后释”
overseas publicity
culture
translation
"pre-know"
"post-interpret"