期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从归化的角度看电影《霸王别姬》的字幕翻译
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着电影业的蓬勃发展,作为大众娱乐的影视作品已经获得了越来越多人的喜爱。而全球化的迅猛发展则使得各国之间影视作品之间的交流愈发频发,这无形中催生了字幕翻译。该文拟从字幕翻译的定义入手,分析字幕翻译的难点,探讨在归化的翻译理论下京剧作品《霸王别姬》中经典片段的字幕翻译,最后进行总结。
作者
胡智慧
机构地区
福州大学
出处
《海外英语》
2018年第9期99-100,共2页
Overseas English
关键词
字幕翻译
归化
异化
文化词
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
2
共引文献
146
同被引文献
16
引证文献
3
二级引证文献
2
参考文献
2
1
金海娜.
从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J]
.中国翻译,2013,34(4):65-67.
被引量:29
2
杨洋.
电影字幕翻译述评[J]
.西南交通大学学报(社会科学版),2006,7(4):93-97.
被引量:120
二级参考文献
9
1
郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
2
Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.161.
3
Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.244-247.
4
Merriam-Webster.Merriam Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition[Z].Springfield:Merriam-Webster,Incorporated,1997.1175.
5
Asher R E,Simpson J MY.The Encyclopedia of Language and Linguistic Volume 8[M].Oxford:Pergamon Press,1994.4398.
6
Gottlieb H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Transtology,1994,(2):104-106.
7
刘靖之.翻译新论集[C].台北:商务印书馆,1991.337.
8
Asher R E,Simpson J M Y.The Encyclopedia of language and linguistics Volume 2[M].Oxford:Pergamon Press,1994.1067.
9
Munday J.Introducing Translation Studies[M].New York:Routledge,2001.145-148.
共引文献
146
1
戚紫莹.
从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略[J]
.英语广场(学术研究),2020(24):13-16.
被引量:2
2
张钰彬,孔鑫,李博文,王灿文,艾瑞.
访谈类综艺节目字幕翻译策略探究[J]
.现代英语,2021(12):46-50.
3
朱诗婷,曲兰,李文慧,包晓茜.
生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究[J]
.现代英语,2020(14):89-91.
4
刘晓静.
交际翻译理论视角下的字幕翻译——以Young Sheldon第五季为例[J]
.汉字文化,2022(22):140-143.
5
张陵莉,陈月红,蔡世文.
近十年国内影视翻译研究综述[J]
.萍乡高等专科学校学报,2008,25(2):110-114.
被引量:5
6
张海鸥.
影视字幕翻译中的文化意象的处理[J]
.电影评介,2008(3).
被引量:7
7
陈青.
电影台词翻译述评[J]
.电影评介,2008(4):62-63.
被引量:2
8
赵瑶.
电影翻译中的“中国英语”[J]
.哈尔滨职业技术学院学报,2012(2):112-113.
9
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
10
陈青.
电影字幕翻译特点及策略分析[J]
.电影文学,2008(3):123-124.
被引量:30
同被引文献
16
1
张琳琳.
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]
.上海翻译,2013(4):41-43.
被引量:19
2
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1005
3
韩英焕.
以《四郎探母》为例论京剧的英译原则[J]
.辽宁教育行政学院学报,2011,28(2):89-91.
被引量:4
4
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1156
5
曹红艳.
谈功能对等理论在电影字幕翻译中的体现[J]
.电影文学,2013(3):156-157.
被引量:9
6
金海娜.
从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J]
.中国翻译,2013,34(4):65-67.
被引量:29
7
杜阿晴.
目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J]
.福建教育学院学报,2013,14(4):94-97.
被引量:6
8
贾立平,何磊磊.
传统京剧翻译策略选择与应用[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2013,30(6):78-80.
被引量:3
9
朱芳.
试析京剧翻译存在的问题及其应对策略[J]
.四川戏剧,2018(12):168-171.
被引量:5
10
李四清.
基于目的论的京剧剧本翻译效果研究——以《霸王别姬》京剧剧本翻译为例[J]
.理论与现代化,2015(2):99-103.
被引量:3
引证文献
3
1
宋燕,王红溪,王帅琪.
归化译法在电影字幕翻译中的应用——以《毒液:致命守护者》字幕翻译为例[J]
.求知导刊,2019,0(17):26-27.
被引量:2
2
赵昊月.
《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略[J]
.文教资料,2020(17):14-17.
3
舒杨,肖可佳.
京剧翻译中归化和异化策略的研究[J]
.现代语言学,2022,10(5):1179-1186.
二级引证文献
2
1
宋燕,熊立斌,李扬.
目的论视角下《双子杀手》字幕英汉翻译探析[J]
.海外英语,2020(12):28-29.
被引量:1
2
宋燕,熊立斌.
归化异化视角下中国特色词汇英译探究——以2020年《政府工作报告》为例[J]
.汉字文化,2020(S01):128-130.
被引量:2
1
黄铮.
河池民俗文化词之越南语翻译——以旅游为视角[J]
.新西部(中旬·理论),2018(4):35-35.
2
陈小红.
北京手语书面化词及文化词构词类型调查报告[J]
.怀化学院学报,2018,37(3):90-93.
3
季明霞.
2016年现代汉语词汇研究综述[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2018,18(2):125-133.
被引量:2
海外英语
2018年 第9期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部