摘要
汉英两种语言的巨大差异使得中国文化负载词的英译是一个难题。根据奈达文化分类法,将《西厢记》中的文化负载词分成五类:社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、生态文化负载词。从功能对等理论的角度探讨和分析了许渊冲《西厢记》译本中这五类中国文化负载词的英译,研究该理论是如何影响译者对翻译策略的选择,以及翻译策略对译文效果的影响,得出的结论是归化和意译等翻译策略和方法更有助于译文读者理解和欣赏译文。
出处
《海外英语》
2018年第9期114-116,共3页
Overseas English
基金
2016年度广州市哲学社会科学"十三五"规划课题"系统功能语言学视角下的广府民俗文化负载语篇的汉英翻译研究"(2016GZGJ107)