摘要
伴随近年来中外文学交流活动的日益频繁,人们对小说的研究变得越来越普遍。文化作品中往往会出现作者对修辞手法的独创应用,以及对整体结构、用词用句别具一格的应用。此类文学作品呈现的特征在实现相应表达、审美功能的同时,也对翻译人员提出了极大的挑战。而作为人们长期以来交流中广泛推广的表达及修辞方式,文化意象是翻译文学作品时翻译人员必须面对的一大困难。本文通过阐述《围城》文化意象的内涵特征,对《围城》文化意象的翻译提出了“直译翻译策略”“套译翻译策略”“意译翻译策略”等翻译策略,旨在为如何推动我国文化翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。