期刊文献+

燕赵文化外宣翻译中词义空缺应对方法

On Translation Methods of Yanzhao Cultural Vocabulary Vacancy on International Publicity Texts
下载PDF
导出
摘要 传统文化外宣翻译中,词义空缺给翻译者带来了较多的困难。弥补词义空缺可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等,促进世界各国人民更好地对燕赵文化的理解。 When introducing Yanzhao traditional culture to the world,vocabulary vacancy is the most commonphenomenon.In order to present the original meaning of the words to the world,it introduces some translation methodsto cover the vocabulary vacancy,such as transliteration,literal translation,free translation,the combination of transliterationand literal translation,transliteration with footnote,translation with explanation and so on.
作者 刘英丽 张海凤 LIU Ying-li;ZHANG Hai-feng(The Department of Foreign Language,Tangshan University,Tangshan,Hebei 063000,Chin)
机构地区 唐山学院外语系
出处 《教育教学论坛》 2018年第18期83-84,共2页 Education And Teaching Forum
基金 2017年度河北省社科联民生调研课题"燕赵文化传承路径实证研究"研究成果(201701835)
关键词 燕赵传统文化 外宣 翻译方法 Yanzhao traditional culture international publicity translation methods
  • 相关文献

参考文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部