摘要
影视字幕翻译中娱乐化改写的使用和盛行是不争的事实。译者灵活使用中国特色词语来翻译原语,能增强影片的趣味性和时代性,给人耳目一新的感觉,从而使观众对影片产生亲切感。同时,这些娱乐化的词语后面所蕴含的文化意义也使受时间、空间限制的字幕翻译更容易达到幽默的效果。但值得注意的是,过度的娱乐化改写有可能引起观众反感。因此,面对网络上,特别是网络字幕组铺天盖地的娱乐化改写,译者应该把握好娱乐化改写的"度",只有适度改写才能娱乐观众,拉近观众。
The entertainment trend in subtitle translation has an extensive popularity in China. Translators utilize flexibly words with distinctive Chinese features to translate source languages,which enhances the enjoyment and contemporaneity of the movies. The new translation method presents a new appearance for subtitle translation and attracts audiences. In addition,this method makes humor effects easily in subtitle translation limited by space and time. However,over-entertainment rewriting might be annoying and distracting for parts of audiences. Under the influence of entertainment rewriting used widely by network subtitle translation groups,the right balance is needed between entertainment rewriting and faithfulness. Only then can we amuse audiences and establish a common bond.
作者
陈晨
CHEN Chert(English Department, Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350001, China)
出处
《长沙大学学报》
2018年第3期77-80,共4页
Journal of Changsha University
基金
福建省社会科学规划一般项目,编号:FJ2017B117
关键词
改写理论
娱乐化
字幕翻译
rewriting theory
enterlainment-ofiented
subtitle translation