摘要
戏剧兼具文学性和舞台性,与文化紧密相连,长期以来戏剧翻译研究相对滞后。准确翻译戏剧剧本必须深刻了解文化背景,戏剧翻译研究是翻译和文化研究不应忽视的一个重要领域。英若诚以文化因素的翻译为重点,同时保持恰当文化距离,译出了许多受众效果极佳的剧本。从修辞学的受众效果角度出发,结合戏剧的特点,学习英若诚戏剧译本所采取的技巧与方法,对戏剧翻译研究具有重要的意义。
As an art form combined with the characteristics of literature and stage performance,drama is closely connected with culture. All this leads to enormous difficulty when translating drama and the negligence in the study of drama translation. Accurate translation of drama requires a profound cultural background and the study of drama translation is an important field in translation and cultural studies that shouldn’t be overlooked. The focus of Ying Ruocheng’s translations is to deal with cultural elements,as well as keeping proper cultural distances to bring out satisfactory audience effects. From the perspective of rhetoric,this thesis combines with the features of drama and studies the techniques and ways Ying adopts in his translations in order to open a new window for drama translation studies.
作者
游玉萍
YOU Yuping(Foreign Languages Department, Fujian Business University, Fuzhou 350012, China)
出处
《福建商学院学报》
2018年第2期81-86,共6页
Journal of Fujian Business University
基金
福建省教育厅人文社科类项目"戏剧翻译的受众效果--英若诚译本的案例分析"(JAS160919)
关键词
修辞学
受众效果
戏剧翻译
文化距离
rhetoric
audience effects
drama translation
cultural distances