摘要
本文以乌干达职业培训项目为例,从非母语接受者视角出发,提出了援外培训口译的六项策略:笔译口译结合、语速快慢有度;注意遣词造句(术语与俗称);合理分配精力;灵活应变;成立翻译工作室;加深感情交流。研究发现,重视非母语接受者因素,根据其特点制定应对措施,有利于提高援外培训项目口译质量。
Taking the Ugandan vocational training project undertook by Wuhan City Polytechnic as an example, this paper puts forward six interpreting strategies of China - Aid training projects from the perspective of non - native audience: the combination of translation and interpretation and the proper speech rate change; the choice of words and phrases (the terminology and the common words) ; the rational effort allocation ; the quick response and the establishment of the Translation Workshop and the deepening of the emotional communication through the care for foreign trainees. The study of the non - native audience and the countermeasures catering to their specific characteristics are helpful to improve the quality of interpreting.
作者
崔翠
CUI Cui(Wuhan City Polytechnic, Wuhan, Hubei, 430072, Chin)
出处
《北京城市学院学报》
2018年第2期67-71,共5页
Journal of Beijing City University
基金
2017年武汉市属高校教学研究重点项目"基于翻译工作坊项目的口译教学研究"(项目编号:2017044)
2017年武汉城市职业学院青年课题"援外培训联络口译人才培养问题及对策研究"(项目编号:2017whcvc A03)
2018年湖北省教育厅人文社科项目"援外培训联络口译人才的能力诊断与提升策略研究"(项目编号:662)
关键词
非母语接受者
援外培训口译
实践
对策
non-native audience
China-Aid training project interpreting
practice
countermeasures