摘要
准确对政府公文进行翻译能够向世界宣传一个真实的中国,塑造良好的国家形象,其重要意义不言而喻。以2000年以来的中央政府工作报告中英版本为原始语料,使用SDL Trados和Abby Aligner完成平行语料库的建制。基于自建平行语料库呈现的检索行描述数字化词汇、中国特色词汇、重复词汇以及专业术语翻译,译者分别采用释义法、根据语境选择词汇以及规避等翻译策略,并分析译者采用翻译策略的原因,即以目标语受众为主要的维度,以其接受度为衡量实现译文与原文的动态对等。
Government documents are self-evident that the translation of the government documents can reveal the real China to the world and shape the true image of the country as well.This paper applies the SDL Trados and Abby Aligner to complete the construction of the parallel corpus including the English and Chinese versions of the central government work reports since 2000.Based on the self-building parallel corpus,the paper describes the translation strategies about the words,and analyzes the reasons.
作者
孙冰
SUN Bing(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, CongYi 451200 China)
出处
《新余学院学报》
2018年第2期83-86,共4页
Journal of Xinyu University
基金
2017年度河南省教育厅河南省高等学校重点科研项目"自建平行语料库驱动的政府公文翻译研究"(16B880014)
2017年度河南省社科联
河南省经团联项目"基于可比语料库的中美主流媒体中国形象建构对比研究"(SKL-2017-1635)
关键词
平行语料库
政府工作报告
词汇特征
翻译策略
parallel coipus
Covemment Work Reports
characteristics of words
translation strategy