期刊文献+

儒学海外传播话语模式研究 被引量:16

On discursive features characterizing the overseas dissemination of Confucianism
原文传递
导出
摘要 本研究基于"儒学英文原创文本历时数据库(1690s-2010s)",采用文本数据挖掘方法,考察儒学在西方传播的话语构成特征,以及儒学在西方英语文化中定位、叙述和传播的主要方式。研究发现,在主动传播状态下,接受端思想和概念会参与儒学叙事且呈现历时变化,文化隐喻是西方儒学传播的主要话语模式。这种传播样态成因复杂,涉及接受端对自身文化地位的认知和对他者文化的态度。研究认为,对接受端讲述儒学和中国文化进行文本分析有助于我们从不同视角审视自己,以便知己知彼,制定科学有效的文化海外传播对策。 The study,based on the Diachronic Database of Original English Texts on Confucianism( DDETC,1690 s-2010 s),observes the discursive features typical of the dissemination of Confucianism outside China. By employing text data mining( TDM) tools such as style and sentiment analysis,the features of Confucianism dissemination in English culture are described. It finds that cultural metaphor is the major discourse mode running through dissemination of Confucianism,which is shown in the frequent use of receptor-culture-specific expressions in evaluating and appraising Confucius and Confucianism.The study also finds that the TDM account of the narration of Confucianism in the receptor culture can ensure a better understanding of cultural communication,which might contribute much to making and carrying out effective going-global policies for Chinese culture.
作者 孔蕾 秦洪武
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第3期78-83,共6页 Foreign Language Education
基金 国家社会科学基金重点项目"儒学海外传播文本数据库建设及传播话语研究"(项目编号:17AYY006)的阶段性研究成果 系第一作者在"曲阜师范大学中国语言文学博士后流动站"合作研究的部分成果
关键词 儒学 孔子 海外传播 话语模式 Confucianism Confucius overseas dissemination discursive feature
  • 相关文献

二级参考文献48

  • 1谢天振.莫言作品“外译”成功的启示[N].文汇读书周报,2012-12-14.
  • 2谢天振.隐身与现身--从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014.
  • 3谢天振.译介学[M]增订本.南京:译林出版社,201:3.
  • 4凡尔纳、儒勒(杨宪益、闻时清译).地心游记[z].北京:中国青年出版社.
  • 5傅月庵.怀念出版社之美帝·今日世界[EB/OL].2003.http://www.ylib.com/class/topic/showl.asp?Object=gossip&No=3870.
  • 6单德兴.冷战时代的美国文学中译--令日世界出版社之文学翻译与文化政治[A].单德兴.翻译与脉络[C].台北:书林,2013:117-157.
  • 7Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. London: Routledge, 1995.
  • 8张南峰.多元系统翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社,2012.
  • 9Allen, E (ed.). To Be Translated or Not To Be: Pen/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull [F__~B/OL]. 2007. http://www. pen-intemational.org/wp-content/uploads/2011/04/Translation- report_OK-2.pdf.
  • 10Cl~mg, Nam Fung. Forthcoming 1. Does 'Translation' Reflect a Narrower Concept Than 'fanyi'? On the Impact of We, stem Theories on China and the Concern about Eurocentrism [J]. Translation and Interpreting Studies.

共引文献527

同被引文献146

二级引证文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部