摘要
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益诗歌翻译思想的中庸之道集中体现在如下几个方面:翻译理念追求真、美、善的统一;翻译原则遵循允中的信达观。
The poems that Yang Hsien-yi has translated are rigorous in thought and beautiful in language,which has formed his own unique characteristic in poetry translation. He keeps an open mind to the rhymed translation and free verse translation,which highlights the moderated choice of Chinese traditional thought on the Doctrine of Mean. Yang's translation practice and his translation thoughts have greatly influenced the poets born in the 1980 s over their poetic language. His translation thought on the Doctrine of Mean is mainly embodied in that his translation theory integrates truth and beauty with virtue,and his translation principle follows the moderated outlook of faithfulness and expressiveness.
作者
辛红娟
谢贶颖
XIN Hong-juan , XIE Kuang-ying(1. Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China; 2. School of Foreign Studies, Central South University, Changsha 410083, Chin)
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第3期142-148,共7页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
国家社科基金项目(14BYY025)
关键词
杨宪益
诗歌翻译
以诗译诗
散体译诗
Yang Hsien-yi
poetry translation
rhymed translation
free verse translation