摘要
把一个概念翻译移入到另一种文化语境,是经历原有的意义丢失、异变,且新意义在新的文化语境中重构的过程。本文以individualism这个源自西方的概念为例,探讨一个概念在不同文化中受纳和发展的过程,观察意义通过翻译得以重构的途径和方式。本文考查了individualism在“英汉翻译历时语料库(1910-2010)”中翻译的历时状况,并利用北大CCL现代汉语历时语料库(现当代部分)及北语的BCC汉语语料库的微博语料对照考察了“个人主义”在汉语文化语境中被商讨、争论并重构的方式和过程。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第3期34-43,共10页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重大项目“文学视野中中国近现代时期汉语发展的资料整理与研究”(16ZDA185)的子项目“中国近现代文学与现代汉语诗学”的阶段性成果之一