摘要
易学论著汗牛充栋,但从诗学视角切入者甚微,《易经》古歌翻译的审美再现鲜有论及。文章认为一些卦爻辞风格上如《诗》中之诗,原为古歌之援引;《易经》中隐含着一部比《诗经》更古老的诗集。翻译《易经》古歌时,译者应立足于其原生态研究,追本溯源,辨识、理解"易诗",遵循"以诗译诗"的原则,采取"再造诗形"、"仿创音韵"、"保存易象"、"构筑意境"等手段,再现《易经》古歌的美学意蕴。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第3期101-107,共7页
Chinese Translators Journal
基金
广东省教育厅人文社会科学研究项目"大易翻译学:译学的大易视角研究"(项目编号:2013WYXM0104)
深圳大学高水平大学建设重点科研项目"大易视角下的翻译美学研究"(项目编号:GK201601)