期刊文献+

转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 和隐喻一样,转喻是人类的一种基本认知方式,在人类日常生活实践中起重要的作用。目前将翻译和转喻相结合的研究比较少,有待进一步探讨深化。文章以杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅短篇小说《孔乙己》为例,立足指称转喻、述谓转喻和言外行为转喻这一转喻分类标准,探讨译者如何对原文中的转喻进行识解并成功翻译。
作者 王毅 丁如伟
出处 《安阳工学院学报》 2018年第3期85-86,共2页 Journal of Anyang Institute of Technology
基金 山西农业大学校级重点专题研究项目"三美论关照下的山西高校校训翻译研究"(zxsk2017009)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1袁野.语篇理解的体验观:认知心理学的新阐释[J].解放军外国语学院学报,2007,30(1):10-14. 被引量:5
  • 2魏在江.概念转喻与语篇衔接——各派分歧、理论背景及实验支持[J].外国语,2007,30(2):29-36. 被引量:56
  • 3Abdul Gabbar Mohammed Al-Sharafi. Textual Metonymy-A Semiotic Approach [ M ]. Palgrave Macmillan, 2004.
  • 4Gibbs, Raymond W. Speaking and thinking with metonymy [ A ]. In Panther, K-U & G. Radden ( eds. ), Metonymy in Language and Thought [ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publication Company, 1999.
  • 5Gibbs, Raymond W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understandin [ M ]. Cambridge : Cambridge University Press, 1994.
  • 6Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics [ M ]. London and New York : Routledge, 2003.
  • 7Jakobson, R. Two aspects of language and two types of aphasic disturbances [ A ]. In Jakobson, R. & L. M. Halle ( eds ), Fundamentals of Language [ C ]. The Hague: Mouton, 1971.
  • 8Lakoff, George & Mark Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
  • 9Lodge, D. The Modes of Modern Writing. London: Edward Arnold Ltd, 1979.
  • 10Pankhurst, A. Recontextualization of metonymy in narrative and the case of Morrison' s Song of Solomon [ A ]. In Panther, K-U & G. Radden ( eds. ), Metonymy in Language and Thought [ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publication Company, 1999.

共引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部