期刊文献+

翻译特性视域下的汉语文化负载词英译探析——以杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本为例 被引量:1

On the English Translation of Culture-loaded Chinese Words from the Perspective of Translation Features——A Case Study on English Translation of A Dream in Red Mansions by Yang Xianyi & Hawks
下载PDF
导出
摘要 概述文化负载词的含义。介绍翻译的五大特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性。结合杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本中文化负载词的文化背景和历史内涵,探讨在符号转化、文化补偿及语境再造等翻译策略下对比分析两个译本的可借鉴之处,研究在翻译时如何做到最大限度地减弱文化差异,旨在为后续研究《红楼梦》中文化负载词语英译提供借鉴。提出英译文化负载词时需要遵循的原则。
作者 杨柳
出处 《英语教师》 2018年第7期118-121,共4页 English Teachers
  • 相关文献

参考文献1

共引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部