期刊文献+

《习近平谈治国理政》维译本古诗词翻译技巧 被引量:4

Translation Skills of Ancient Uyghur Versions of Ancient Poetry in the Xi Jinping: The Governance of China
下载PDF
导出
摘要 《习近平谈治国理政》的一个重要的语言特点就是大量古诗文的运用。本文运用语言翻译技巧知识,以该书维译本中的古诗词翻译为文本,通过分析、归纳和梳理,总结出古诗词的维吾尔语翻译技巧。《习近平谈治国理政》维译本古诗词的翻译技巧主要包括:増译、减译、合译、转换等方面。 An important linguistic feature in the Xi Jinping: The Governance of China is the application of a large number of ancient poems. This paper uses the knowledge of language translation skills to translate the ancient poems. Through the analysis,induction and combing,the Uyghur translation skills of the ancient poetry are summed up. The translation skills of ancient poetry in it include: addition,omission,combination and transformation.
作者 祁玲 景治强 马雪 QI Ling;JING Zhi-qiang;MA Xue(China Language College, Xinjiang Agricultural University, Urumchi Xinjiang 830052, Chin)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期146-148,155,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 习近平谈治国理政 古诗词 维吾尔语 翻译技巧 Xi Jinping: The Governance of China ancient poems Uygur language translation skills
  • 相关文献

二级参考文献27

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):2-6. 被引量:321
  • 3李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 4孙艺风,欧阳之英.翻译研究与文化身份[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(2):22-27. 被引量:11
  • 5辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 6龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 7中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 8Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 9Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 10Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.

共引文献431

同被引文献52

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部