期刊文献+

莎士比亚作品的印度传播及其对中国的启示 被引量:1

On the Propagation and Reception of Shakespeare's Work in India
下载PDF
导出
摘要 印度独具特色的莎作翻译、改编和研究极大地丰富了世界莎学的内容。本文从勾勒莎士比亚在印度的传播概貌入手,在比较中印莎学研究的基础上,尝试提出一些中国莎学国际化和本土化的建议,以期促进21世纪中国莎学的创新发展。 The propagation and reception of Shakespeare's work in India is featured with both the traditions of international Shakespeare study and the local characteristics of India. This paper provided a sketch of the propagation of Shakespeare's work in India. Based on a comparative study of the Shakespeare studies in both China and India, some suggestions for the globalization and localization of Shakespeare study in China in the 21st century was made in this paper.
出处 《南亚研究季刊》 CSSCI 2018年第1期70-75,5-6,共6页 South Asian Studies Quarterly
基金 国家社会科学基金重点项目(批准号:17AWW004)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献35

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 2尹锡南.中印对话:梵语诗学、比较诗学及其他——访中、印梵语诗学专家[J].思想战线,2006,32(1):1-5. 被引量:7
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 6Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 7Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 8Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literature. London and New York : Routledge, 1989.
  • 9Chaitanya, K. Preface. Sanskrit Poetics. Delhi : Asian Publishing House, 1965.7-12.
  • 10Devy, G. N. Indian Literary Criticism. Hyderabad : Orient Longman ,2002.

共引文献950

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部