摘要
一部经典的作品常常会随着时代的发展而出现多个新的译本,这个过程及其结果我们称之为复译。"复译"一词从其内涵与外延来看如何在日语中找到恰当对应词,却并非容易。有相当一部分人将日语中的"重訳"理解成是中文里的"复译",这其实是错误的。我们从翻译文学的角度,从中文"复译"一词的内涵与外延出发,尝试分析并找出在日语中与"复译"对应最恰当的词。
A classic work is always accompanied by various translations in the changing times and needs, which we call this process and its results Retranslation. In terms of Retranslation, it may not be as straightforward as it may seem to find a Japanese counterpart to replace the Chinese meaning both internally and externally. Including some university teachers,a significant number of people translate "重訳"( Japanese: translation of a translation, "Jyuyaku") as Retranslation in Chinese, which is in fact a mistake. This paper is aimed at finding and analyzing an appropriate Japanese counterpart of "复译"(Chinese: Retranslation,"Fuyi") both internally and externally in the aspect of translation literature.
作者
陈德华
陈多友
CHEN De-hua;CHEN Duo-you(Faculty of Asian Languages and Cultures,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处
《嘉应学院学报》
2018年第4期76-79,共4页
Journal of Jiaying University
关键词
复译
重译
改译
再译
retranslation
relay retranslation
adaptation
new translation