摘要
文章回顾了前人对译注的研究,以《壮族麽经布洛陀遗本影印译注》的汉译为例,认为少数民族典籍译注作品更多属于研究性翻译的范畴,应以直译为主,适当添加译注。译注包括译者说明、文本内容和文化内容等,以达到既保存原典的文化内涵,又将民族文化的精神实质与艺术风采译介给读者的文化翻译目的,以便更好地保护、传承中国民族文化。
Based on previous relevant researches, this paper discusses about translator's notes in the Chinese Translation of The New Annotated Version of Mo Scriptures of Zhuang People. The author believes that annotated translation of ethnic classics is mainly for research purpose. Such translation should make use of literal translation as its chief means, with necessary translator's notes about the translator's explanations, the contents of the original text and relevant cultural background. In so doing, the translator will help to preserve the cultural essence of the original classic and convey to the readers its spiritual essence as well as its artistic style. It will contribute to better protection,more genuine inheritance of Chinese ethnic culture.
作者
黄中习
Huang Zhongxi(School of Foreign Languages & Cultures,Guangdong University of Finance,Guangzhou,Guangdong 510521,China)
基金
2016年国家社科基金年度项目"民族志翻译视角下的壮族创世史诗<布洛陀>英译研究"(项目编号:16BYY036)
关键词
麽经布洛陀
译注
研究型翻译
直译
Zhuang people
Mo scriptures of Baeuqloegdoz
translator's notes
research translation
literal translation