期刊文献+

《壮族麽经布洛陀遗本影印译注》汉译译注研究 被引量:1

On Translator's Notes in Chinese Translation of The New Annotated Version of Mo Scriptures of Zhuang People
下载PDF
导出
摘要 文章回顾了前人对译注的研究,以《壮族麽经布洛陀遗本影印译注》的汉译为例,认为少数民族典籍译注作品更多属于研究性翻译的范畴,应以直译为主,适当添加译注。译注包括译者说明、文本内容和文化内容等,以达到既保存原典的文化内涵,又将民族文化的精神实质与艺术风采译介给读者的文化翻译目的,以便更好地保护、传承中国民族文化。 Based on previous relevant researches, this paper discusses about translator's notes in the Chinese Translation of The New Annotated Version of Mo Scriptures of Zhuang People. The author believes that annotated translation of ethnic classics is mainly for research purpose. Such translation should make use of literal translation as its chief means, with necessary translator's notes about the translator's explanations, the contents of the original text and relevant cultural background. In so doing, the translator will help to preserve the cultural essence of the original classic and convey to the readers its spiritual essence as well as its artistic style. It will contribute to better protection,more genuine inheritance of Chinese ethnic culture.
作者 黄中习 Huang Zhongxi(School of Foreign Languages & Cultures,Guangdong University of Finance,Guangzhou,Guangdong 510521,China)
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2018年第3期76-81,共6页 Journal of Guilin Normal College
基金 2016年国家社科基金年度项目"民族志翻译视角下的壮族创世史诗<布洛陀>英译研究"(项目编号:16BYY036)
关键词 麽经布洛陀 译注 研究型翻译 直译 Zhuang people Mo scriptures of Baeuqloegdoz translator's notes research translation literal translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献42

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部