期刊文献+

张译《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应 被引量:2

原文传递
导出
摘要 汉语四字词语常常被译者当作有文化的标志、高级的东西,用来增强文学译本语言的美感和文学性。但有时使用四字词语不但不能获得预期的效果,反倒会毁掉原著独有的文学特性。狄更斯的《双城记》是一部文字和结构都高度凝练的严肃的经典作品,围绕因果报应的主题把各种象征模式编织成一个思想的系统。张玲、张扬的译本《双城记》大量采用四字词语,语言倾向于隐喻、解释或描述,这是通俗译本的一种译法,以漂亮的词语取悦普通读者,但与原著的象征性艺术风格不相符。通过研究张译《双城记》的小标题,我们不难发现,大量使用或滥用四字词语会模糊原著的叙述焦点,消除象征性联想,破坏原著的艺术结构。而四字词语也并非总像人们想象的那样笔墨经济、以少胜多。
作者 柯彦玢
出处 《东方翻译》 2018年第1期9-14,共6页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1我们的期待[N].人民日报,1959.09.16.
  • 2.《汉字改革概论》.文字改革出版社,1961年第1版;1964年修订第2版..
  • 3《就“自由”和“粘着”》,《中国语文》1962年1月号,1-6页.
  • 4《汉语拼音词汇》(初稿),文字改革出版社,1958年.
  • 5陆志韦.《汉语的并立四字格》,载《语言研究》第一期(1956年).
  • 6《燕京学报》24期,1938年.
  • 7论文集《稻文通论》,开明书店,1941年.
  • 8《汉语的词儿和拼写法》论文集(第一辑,中华书局,1955年).
  • 9吕叔湘.说“自由”和“粘着”[J].中国语文,1962(1):1-6. 被引量:38

共引文献289

同被引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部