期刊文献+

场域及资本视角下《红高粱家族》和《蛙》英译本对比研究 被引量:7

原文传递
导出
摘要 1993年出版的《红高粱家族》英译本和2015年出版的《蛙》英译本原作者同为莫言,译者同为葛浩文,但翻译策略上却存在较为明显的差异。此前,学界主要关注葛浩文的具体翻译策略,而疏于在更为宏观的层面上分析其在不同译作中翻译方法的调整,并解释背后成因。近年来,翻译社会学的兴起为翻译研究提供了更为广博的视角,本文以社会学家布迪厄的理论为框架,从场域及资本角度对比不同时期葛译作品,探索场域及资本对翻译行为的影响。
出处 《东方翻译》 2018年第1期19-25,共7页 East Journal of Translation
基金 2015年度广东省高等教育教学改革项目(本科类)"学分制改革背景下的翻译概论类课程:思路 设计与实施" 广东外语外贸大学2017年研究生教育创新计划项目(项目编号:17GWYJSCX-05) 广东高校优秀青年创新人才培养计划项目"社会翻译学的理论建构及实证分析"(项目批准号:2012WYM_0056)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献177

  • 1罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008,0(10):120-121. 被引量:57
  • 2吕俊.翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊,2002(1):87-92. 被引量:38
  • 3赋格,张健.葛浩文:首席且惟一的"接生婆"[N].南方周末,2008-03-27(D22).
  • 4贺麟.严复的翻译[A].商务印书馆编辑部.论严复与严译名著[C].北京:商务印书馆,1982.
  • 5汪曾祺.沈从文和他的《边城》.芙蓉,1981,(2).
  • 6严家炎.前言[A].二十世纪中国小说理论资料(第2卷)[c].北京大学出版社,1997.
  • 7饮冰室主人.新中国未来记绪言[A].陈平原,夏晓虹编.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.56.
  • 8觉我.余之小说观.小说林,1908,.
  • 9少年中国之少年.《十五小豪杰》译后语[A].陈平原,夏晓虹(编).二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997:64.
  • 10树珏.关于小说文体的通信[A].陈平原,夏晓虹(编).二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997:563-566.

共引文献231

同被引文献71

引证文献7

二级引证文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部