摘要
1993年出版的《红高粱家族》英译本和2015年出版的《蛙》英译本原作者同为莫言,译者同为葛浩文,但翻译策略上却存在较为明显的差异。此前,学界主要关注葛浩文的具体翻译策略,而疏于在更为宏观的层面上分析其在不同译作中翻译方法的调整,并解释背后成因。近年来,翻译社会学的兴起为翻译研究提供了更为广博的视角,本文以社会学家布迪厄的理论为框架,从场域及资本角度对比不同时期葛译作品,探索场域及资本对翻译行为的影响。
出处
《东方翻译》
2018年第1期19-25,共7页
East Journal of Translation
基金
2015年度广东省高等教育教学改革项目(本科类)"学分制改革背景下的翻译概论类课程:思路
设计与实施"
广东外语外贸大学2017年研究生教育创新计划项目(项目编号:17GWYJSCX-05)
广东高校优秀青年创新人才培养计划项目"社会翻译学的理论建构及实证分析"(项目批准号:2012WYM_0056)的阶段性成果