摘要
在中国文学的西文翻译中,如何处理其中的专名一直是一个棘手的问题。本文以2000—2014年15年间在法国出版的237部法译汉语文学作品为统计材料,研究中译法文学作品标题中专名处理的一些规律。我们首先对作为研究对象的专名做出界定,然后探讨译者处理各类专名所采取的方法。处理方法主要可以归纳为4种形式:保留原题专名(占总数的67%),删除原题专名(占总数的19%),把原题专名转化成普通名词(占总数的21%),增加新专名(占总数的29%)。
出处
《东方翻译》
2018年第1期45-53,共9页
East Journal of Translation